مركز عادل زعيتر للترجمة واللغات
 

نبذة عن المركز:
تم إنشاء مركز عادل زعيتر للترجمة واللغات في أيار 2017. وتأتي فكرة انشاء هذا المركز تلبيةً لحاجة الجامعة والمجتمع إلى مركز ترجمة متخصص يعنى بنشر ثقافة الترجمة ودعمها من خلال الترجمة والتعريب والنشر وتأهيل وتدريب المترجمين لتحقيق المسؤولية المجتمعية للجامعة في هذا المجال والإسهام في دفع حركة الترجمة على المستوى المحلي والإقليمي. وقد تم اختيار اسم عادل زعيتر ليحمل اسم المركز عرفاناً بما قدمه هذا العالم الفلسطيني من إنجازات جليلة في مجال الترجمة ونشر الثقافة العربية والعالمية حيث قام بترجمة أكثر من 35 كتاباً في مجالات مختلفة. وسيسعى المركز من خلال الترجمة الى نشر الثقافة والانتاج العلمي المتطور في مختلف العلوم والى تحسين دور ومكانة الجامعة الريادي في البحث العلمي والمستوى الثقافي محلياً وعالمياً.

الرؤية
 

الريادة في تقديم الخدمات المتميزة في مجالات الترجمة وفق المعايير العالمية، والإسهام في دفع حركة الترجمة على المستوى المحلي والإقليمي بأشكالها المختلفة من خلال نقل وتوطين وإنتاج المعرفة.

الرسالة
 

نشر ثقافة الترجمة ودعمها من خلال الترجمة والتعريب والنشر، وتأهيل وتدريب المترجمين، وتحقيق المسؤولية المجتمعية للجامعة في هذا المجال.

الأهداف
 

  1. الإسهام في إنشاء بيئة قادرة على رعاية وتطوير القدرات الإبداعية والعلمية للمتميزين في مجال الترجمة، ليكونوا نواة فاعلة في إثراء حركة الترجمة في فلسطين والعالم العربي.
  2. ترجمة الوثائق والمطبوعات الورقية والرقمية الخاصة بالجامعة.
  3. الإسهام في تأهيل المترجمين تأهيلًا نوعيًا من خلال البرامج الدراسية والدورات التدريبية.
  4. ترجمة أهم الإصدارات العالمية في العلوم المختلفة ,وخاصة في مجال التكنولوجيا من اللغات العالمية إلى العربية، بالإضافة إلى ترجمة أهم الإصدارات الفلسطينية والعربية في الفكر العربي القديم والمعاصر إلى اللغات الأجنبية في إطار التواصل بين الثقافات.
  5. إقامة شبكة علاقات بين جامعة القدس المفتوحة والمراكز والمؤسسات والهيئات المناظرة في الداخل والخارج.
  6. تشجيع أعضاء هيئة التدريس على نشر أبحاثهم العلمية في المجلات والدوريات الدولية الرصينة، وذلك بترجمة أبحاثهم إلى اللغة الإنجليزية او مراجعة ابحاثهم المترجمة من أجل الإنطلاق بهم نحو العالمية ببحوثهم، وتحسين مستوى تصنيف الجامعة عالمياً ومحلياً.
  7. إنشاء نواة لمكتبة رقمية لأعمال الترجمة حتى يستطيع السواد الأعظم من جمهور القرّاء أن يستفيد منها.
  8. نشر ثقافة الترجمة من خلال تنظيم الورش والندوات العلمية حول قضايا الترجمة والتعريب من أجل رفع قدرات الطلبة والمترجمين في مجال الترجمة التحريرية والفورية.
  9. خدمة الجامعة والمجتمع من خلال توفير مختلف أنواع الترجمة التحريرية والفورية للمؤتمرات والورش والندوات العلمية والفعاليات التي تنظمها الجامعة ولمؤسسات المجتمع المحلي التي تحتاج لهذه الخدمة.