شمال غزة: تنظيم يوم دراسي بعنوان "الترجمة ودورها في التواصل الثقافي والحضاري"


نشر بتاريخ: 20-04-2019

نظم فرع جامعة القدس المفتوحة في شمال غزة يوماً دراسياً بعنوان "الترجمة ودورها في التواصل الثقافي والحضاري"، وذلك يوم الثلاثاء الموافق 16/04/2019م، في قاعة الشهيد ياسر عرفات بالفرع، بحضور د. محمد أبو الجبين القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشؤون قطاع غزة، ومدير فرع شمال غزة د. رأفت جودة، ورئيس اللجنة التحضيرية أ. قاسم زرندح، ورئيس اللجنة العلمية د. مدحت دردونة، والمساعد الأكاديمي والإداري أ. محمد النجار، وأعضاء الهيئتين الأكاديمية والإدارية، والباحثين المشاركين، والعشرات من الطلبة.
       وافتتح اليوم الدراسي بآيات عطرة من القرآن الكريم، ثم السلام الوطني الفلسطيني، وقراءة الفاتحة على أرواح الشهداء.
       وتوجه د. جودة إلى الباحثين والحضور بالتحية، موجهاً الشكر والتحية الرئيس الجامعة أ. د. يونس عمرو، ونائبه لشؤون قطاع غزة أ. د. جهاد البطش، علي اهتمامهما ورعايتهما لهذا اليوم الدراسي، مبيناً أهداف اليوم الدراسي والتي تمثلت في الوقوف علي أهمية دور حركة الترجمة قديماً وحديثاً في التواصل الثقافي والحضاري  بين الأمم وإلقاء الضوء علي أهم التحديات التي تواجه عملية الترجمة في الوطن العربي وتسببت في ضعف الإنتاج والبحث عن حلول لتلك التحديات. 
       وتحدث د. محمد أبو الجبين مرحباً بالحضور ناقلاً تحيات رئيس الجامعة أ. د. يونس عمرو، ونائبة لشؤون قطاع غزة أ. د جهاد البطش، موضحاً أن " القدس المفتوحة" وبتوجيهات من رئيسها تولي البحث العلمي أهمية كبيرة، مؤكداً على أهمية موضوع اليوم الدراسي الذي يتناول الترجمة ودورها في التواصل الحضاري والثقافي في تعزيز العلاقة بين الشعوب من خلال تبادل الثقافات والعلوم التي تحتاجها الشعوب للنهوض.
       وتحدث أ.  زرندح مرحباً بالحضور، مؤكداً على أهمية وأهداف اليوم الدراسي، مبيناً أن اللجنة العلمية استقبلت (15) ورقة بحثية قبلت منها (10) أوراق بحثية، شاكراً الباحثين على جهودهم واهتمامهم ومشاركاتهم القيمة. 
وضم اليوم الدراسي أوراقاً بحثية قسمت على جلستين علميتين بالتزامن حيث كانت الجلسة الأولي في قاعة الشهيد ياسر عرفات وترأس الجلسة الأولى د. جلال شبات ، وتقدم د. مدحت دردونة، وأ. جهاد المسلمي بورقة بحثية مشتركة بعنوان: "الترجمه والتناص اللغوي"، وتقدم أ.نشأت المصري، وأ.بسيم أيوب بورقة بحثية مشتركة بعنوان: "Challenges of Literary Translation Shakespeare’s Sonnet "Shall I compare thee …. As an example""، كما تقدم د. فؤاد حمادة بورقة بحثية بعنوان: "أثر الإحلال المصطلح الصوتي الأعجمي محل المصطلح الصوتي العربي"، فيما تقدم أ. محمود حمودة  بورقة بحثية بعنوان: "دراسة مقارنة بين أهم التطبيقات والبرامج المساعدة المستخدمة في الترجمة"، بينما تقدم أ.سامي حنونة بورقة بحثية بعنوان: "الترجمة والعمل الحر" 
وقدم د. سامي أحمد ورقة بحثية بعنوان: " الترجمة في العصر العباسي الأول 847م 750 / "، خلال الجلسة الثانية التي جاءت بالتزامن مع الجلسة الاولي في قاعة "208" والتي ترأسها أ. د. جميل النجار، وتقدم د. أشرف الغليظ فيها بورقة بحثية بعنوان: "الترجمة والتلاقح الاجتماعي"، وتقدم أ. خليل أبو جراد وأ. نسرين نعيم بورقة بحثية مشتركة بعنوان: "الترجمة وعلاقتها بالتواصل مع الاخر، قديماً وحديثاً "، وتقدم أ.هناء أبو ندى وأ. سمر العبادلة بورقة بحثية مشتركة بعنوان: "Difficulties of Legal Translation :An Overview of Translating Marriage and Divorce Terms from Arabic to English""، وتقدم د. عبد الرحيم الهبيل بورقة بحثية بعنوان: "الترجمة والأدب المقارن".
وفي نهاية جلسات اليوم الدراسي تم فتح باب النقاش حول الأوراق المقدمة ومن ثمه تلا رئيس اللجنة العلمية  د. مدحت دردونة أهم التوصيات  التي خلصت إليها الأوراق البحثية المقدمة في اليوم الدراسي هي ضرورة النظر إلى الترجمة بوصفها عملاً إبداعياً يستحق الدراسة والعناية، وليس عملاً مكملاً، والتركيز على كفاءة المترجم في اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، ومعرفته العميقة بفنون القول وأسرار التعبير في كلتا اللغتين قبل أن يشرع في عملية الترجمة . ولا يكفي أن يتخصص الشخص في لغة أجنبية بينما يكون محصوله من لغته القومية متواضعاً، وضرورة أن تتبنى وزارات الثقافة في الدول العربية مشاريع قومية لترجمة المواد الثقافية والعلمية من اللغة العربية وإليها، وأن تعهد بهمة الترجمة إلى متخصصين من ذوي كفاءة عالية، والتنسيق بين مراكز الترجمة وعلماء اللغة وخبراء الحاسوب، وهي جهات ثلاث يكمل بعضها بعضاً في عملية الترجمة في عصر يعتمد اعتماداً كبيراً على تقنيات الحاسب الآلي، وإعادة الاعتبار للتراث العربي المترجم عن اللغات الأخرى من خلال طباعته وعرضه عرضاً جديداً يليق بأهميته على المستوى الثقافي والحضاري للأمة العربية.